O Guia de Multilinguismo WordPress.
Ao desenvolver um site WordPress multilíngue, uma variedade de perguntas e tarefas surgem, que às vezes representam grandes desafios e obstáculos técnicos, mesmo para web designers profissionais. É por isso que queremos lançar um pouco de luz sobre como tornar o seu site disponível em vários idiomas. Um sítio Web multilingue oferece muitas vantagens em relação a uma versão monolingue.
Existem várias maneiras pelas quais um site WordPress multilíngue pode ser criado. Aqui mostramos o que acreditamos ser a solução mais viável e profissional. Antes disso, porém, gostaríamos de explicar algumas observações sobre as vantagens do multilinguismo:
Vantagens do multilinguismo
O Guia de Multilinguismo WordPress.
Ao desenvolver um site WordPress multilíngue, uma variedade de perguntas e tarefas surgem, que às vezes representam grandes desafios e obstáculos técnicos, mesmo para web designers profissionais. É por isso que queremos lançar um pouco de luz sobre como tornar o seu site disponível em vários idiomas. Um sítio Web multilingue oferece muitas vantagens em relação a uma versão monolingue.
Existem várias maneiras pelas quais um site WordPress multilíngue pode ser criado. Aqui mostramos o que acreditamos ser a solução mais viável e profissional. Antes disso, porém, gostaríamos de explicar algumas observações sobre as vantagens do multilinguismo:
1. Vantagem: Maior potencial de cliente
Há muitos benefícios em usar um site WordPress multilíngue.
Para as empresas, é uma excelente oportunidade para abrir mercados de vendas adicionais com um potencial de clientes significativamente maior.
2. Benefícios da experiência do usuário
A presença de um site na língua nativa leva a uma experiência de usuário muito melhor.
Isso, por sua vez, pode ter um impacto positivo nas taxas de conversão e nas taxas de rejeição.
3. Benefícios SEO
Outro grande benefício de usar um site multilíngue é o impacto no SEO.
Os motores de busca, como o Google, também pesquisam em sítios Web línguas adicionais ao indexá-los e consideram-nos como conteúdos separados.
Como resultado, os sites multilíngues têm mais conteúdo entregue nas páginas de resultados (SERPs).
O conteúdo adicional atrairá novos clientes de outras regiões linguísticas.
4. Competência e confiança
Para sites corporativos, é importante se comunicar com os clientes no idioma que eles falam.
Isso gera automaticamente confiança e credibilidade.
É também um sinal de competência.
Uma forma de traduzir para outras línguas é através da tradução automática. O Google oferece traduções automáticas, mas a qualidade não é, obviamente, comparável à tradução feita por um falante nativo. No entanto, existe uma alternativa como meio-termo, que é usar traduções em linguagem de máquina para tradução frase a frase ou palavra a palavra e, em seguida, verificar manualmente e ajustá-las em conformidade.
Qual estrutura de URL você deve usar?
Existem três maneiras diferentes de configurar um site WordPress multilíngue.
1. Domínios de Nível Superior
https://domain.com/
https://domain.es/
https://domain.de/
Um TLD, abreviação de domínio de topo, é o último segmento de um nome de domínio – a parte que se segue ao nome de domínio, ou seja, o “.com”, etc.
Este método é o mais difícil porque cada país tem seus próprios requisitos de SEO, autoridades de domínio, etc. Esta possibilidade envolve muito mais trabalho do que os seguintes métodos.
2. Subdomínios
https://domain.com/
https://es.domain.com/
https://de.domain.com/
Este é um método comum que pode ser configurado como uma única instalação ou como um multisite WordPress.
3. Subdiretórios
https://domain.com/
https://domain.com/es/
https://domain.com/de/
Este é um dos métodos mais comuns e também é preferido por nós.
Ele pode ser configurado como uma única instalação, como um multisite ou como um único site com plugins.
Aqui estão mais algumas explicações relacionadas com sites multilingues:
1. O que são tags hreflang?
O atributo hreflang informa ao Google que há mais de uma versão de idioma e/ou país de um conteúdo.
O Google também os atribui uns aos outros.
A Google reconhece a arquitetura internacional do website e pode, assim, também mostrar o conteúdo na respetiva língua aos respetivos utilizadores.
Em um site WordPress multilíngue, tags hreflang devem ser usadas.
2. O que deve ser traduzido?
Na nossa opinião, tudo no site deve ser traduzido.
Isso é importante do ponto de vista da experiência do usuário, bem como por razões de SEO.
Do ponto de vista do SEO, recomenda-se ter a palavra-chave no URL. Isto significa que os URLs nas versões linguísticas também têm de ser traduzidos.
3. Nomes de arquivos de imagem
Quando se trata de arquivos de imagem, é importante usar nomes de arquivos de imagem inteligentes. Isto inclui também a tradução do nome do ficheiro para a versão linguística respetiva.
4. SEO Meta
As metas de SEO, incluindo títulos e meta descrições, também devem ser traduzidas. Por exemplo, o plugin Yoast SEO é compatível com todos os plugins WordPress Multilingue.
5. Conteúdo
Todos os conteúdos do sítio Web devem ser traduzidos. Isso inclui itens de menu do WordPress, categorias, tags, widgets, elementos de rodapé, etc. Isso geralmente é feito através de “strings de tradução”, que também permitem que os widgets sejam atualizados.
WPML WordPress Plugin Multilingue
Para usar o WordPress multilingue, recomendamos usar o plugin WPML Multilingual ao usar sites WordPress. É o plugin mais usado para sites multilingues e tem software muito sofisticado. O WPML é também um dos plugins multilingues mais robustos do mercado.
Requisitos mínimos para o uso do WPML:
O WPML precisa do seguinte para ser executado:
WordPress 4.4 ou superior
PHP 5.6 ou superior com um limite de memória de pelo menos 128 MB, 256 MB é recomendado (consulte Configurações de memória WP).
Por favor, note que a quantidade de espaço necessário para o seu site depende do conteúdo, tema e todos os plugins.
MySQL 5.6 ou superior.
A capacidade de criar tabelas em seu banco de dados.
A API REST do WordPress deve estar habilitada para que o WPML funcione corretamente.
Extensão de cadeia de caracteres multibyte para o uso de WPML String Translation
Extensão SimpleXML para o uso de arquivos XLIFF no WPML Translation Management.
A função eval() PHP deve ser ativada.
Instalação do WPML
1º Passo:
Primeiro, instale os principais componentes do WPML:
CMS multilingue do WPML (o plug-in principal)
Tradução de String
Gestão da Tradução
Tradução de Media
Estes estão disponíveis na página de downloads da conta. Observe que o tipo de conta WPML Multilingual Blog não fornece acesso aos componentes String Translation e Translation Management.
2º Passo:
Quando você habilita o WPML pela primeira vez, um assistente de configuração o ajudará a definir as configurações básicas necessárias para preparar seu site para conteúdo multilíngue.
Siga as dicas do assistente para:
Definir o idioma padrão
Adicionar outros idiomas
Especificar onde exibir seletores de idioma
Registo do WPML
Para traduzir páginas, publicações e publicações personalizadas:
Se você estiver traduzindo o conteúdo do site por conta própria, poderá traduzir postagens e páginas clicando nos ícones de mais e lápis ao lado do conteúdo que deseja traduzir.
Caixa de edição de página / idioma:
Nas páginas individuais, você pode traduzir ou editar sua página correspondente no WordPress com a ajuda da caixa de idioma da extensão WPML:
Gestão da Tradução no WPML
O Gerenciamento de Tradução é um complemento do WPML que permite que você colabore com equipes de tradução ou serviços de tradução. Ele também permite que você traduza conteúdo projetado com o novo editor de blocos WordPress (Project Gutenberg). Os vários editores de temas premium, como o Fusion Builder da Avada, também são suportados.
Depois de ativar o plug-in de Gerenciamento de Tradução, o WPML irá guiá-lo através de um breve assistente de configuração. O assistente ajuda você a escolher quem deve traduzir seu site e qual editor de tradução você deve usar. O WPML oferece várias ferramentas que seus tradutores podem usar.
Depois de concluir a configuração, você verá o painel de tradução. A partir daí, você pode enviar conteúdo para tradução.
A tela Painel de Tradução inclui seções para filtros de conteúdo, lista de conteúdo e controles de tradução.
1. O filtro permite que você escolha qual conteúdo deve ser exibido na lista.
2. Selecione o conteúdo a ser traduzido na lista.
3. Selecione os idiomas para os quais traduzir (ou duplicar).
4. Adicionar ao cesto de tradução.
Pode repetir este processo várias vezes antes de enviar o conteúdo para tradução. Isso permite que você colete conteúdo de diferentes partes do site e envie-o em um lote para tradução.
Quando terminar de adicionar conteúdo ao carrinho de compras, clique na guia Carrinho de Tradução. Pronto!
Revise o conteúdo enviado para tradução, escolha quem deve traduzi-lo (se um idioma tiver várias opções de tradução), dê um nome, defina um prazo e, em seguida, envie o conteúdo para tradução.
Para obter uma estimativa da quantidade de conteúdo que você está enviando para tradução, use a ferramenta de contagem de palavras do site do WPML.
Tradução de strings
Na maioria das vezes, o conteúdo a ser traduzido é enviado a partir do painel de tradução. Por vezes, porém, os textos que não pertencem a nenhuma página específica têm de ser traduzidos. Por exemplo, os títulos dos widgets ou o slogan do site precisam ser traduzidos.
Você pode usar a tradução de cadeia de caracteres do WPML para isso.
Tradução de media
Parte do seu conteúdo consiste em imagens e outras mídias. Estes também podem ser capturas de tela ou documentos PDF anexados.
Normalmente, o conteúdo traduzido contém exatamente a mesma mídia que o conteúdo original. Você pode usar o complemento WPML Media Translation para configurar diferentes mídias para traduções.
Tradução de outro conteúdo da página:
Além de posts e páginas, há outros elementos que podem precisar ser traduzidos.
Isso inclui textos no frontend que vêm do tema e plugins, menus, widgets e muito mais.
Mais links para as instruções de tradução no site do WPML:
Serviços de tradução para WPML:
Para o WPML, há uma série de serviços de tradução que você pode contratar diretamente da edição de suas páginas.
Como traduzir você mesmo o conteúdo das suas páginas web (sem serviços de tradução)
Se você é o único tradutor do seu site multilíngue WordPress, há duas maneiras de começar a traduzir qualquer subpágina.
1. Edite a página e abra a seção Idioma na barra lateral do seu editor (por exemplo, no edoiitor Gutenberg). Clique no símbolo de adição ao lado do idioma para o qual deseja traduzir esta página.
Aceda a uma página que liste as publicações, páginas ou publicações personalizadas do seu site e clique no ícone de adição junto ao idioma para o qual pretende traduzir essa página.
Em ambos os casos, você será levado a um editor de tradução de sua escolha e agora pode traduzir os textos da página por conta própria.
Nota: Se você tiver a “WPML Multilingual Blog Account”, você não tem acesso aos plugins “String Translation” e “Translation Management” e só pode traduzir conteúdo via tradução manual.
Escolha como deseja traduzir o conteúdo no WPML
O WPML oferece algumas opções diferentes para traduzir conteúdo. Em novos sites WordPress, você pode especificar isso no Assistente de Gerenciamento de Tradução. Nas páginas existentes, você sempre pode alterar essa configuração acessando a página WPM, Configurações e usando a seção “Como traduzir postagens e páginas”.
Editores de tradução integrados no WPML
Se você quiser fazer suas próprias páginas para o multilinguismo WordPress, como descrito acima, você pode usar o “Editor de Tradução Avançada” ou o “Editor de Tradução Clássica”. Recomendamos que utilize o “Editor de Tradução Avançada”. Com isso, o conteúdo pode ser traduzido com mais clareza. Existe também uma tradução automática e uma função de memória de tradução. Ao contrário do editor de tradução clássico, no entanto, as frases devem sempre ser traduzidas individualmente e não podem ser traduzidas em seções de texto inteiras. No geral, no entanto, o Editor de Tradução Avançada é uma inovação inovadora no WPML.
Outra grande característica é que você sempre pode decidir ter algum conteúdo traduzido por si mesmo ou pelo seu próprio tradutor e enviar partes do conteúdo para um serviço de tradução.
Comparação WPML com outros plugins WordPress
Há uma série de outros plugins para multilinguismo em sites WordPress. Listamos abaixo uma comparação desses plugins mais populares com os recursos de desempenho.
Plugins Multilingues WordPress Alternativos
Existem alguns outros plugins WordPress multilingues que devem ser mencionados:
Free WordPress Multilingual Plugin Polylang
Com mais de 400.000 instalações ativas e uma classificação de 4.5 de 5 estrelas, Polylang também é um bom plugin para multilinguismo em WP. É gratuito para baixar a partir do repositório WordPress ou instalar a partir do painel do WordPress em “Adicionar novo” plugins.
Pago WordPress Multilingual Plugin Weglot
Weglot é relativamente novo e é uma alternativa rápida para traduzir todo o seu site WordPress. O plugin oferece tradução como um serviço com uma taxa de assinatura mensal. O plugin já foi instalado mais de 20.000 vezes e foi classificado como 5 de 5 estrelas. Você pode baixar o Weglot do repositório do WordPress ou procurar e instalá-lo no painel do WordPress em “Adicionar novo” plugins.
- Outros plugins multilingues são:
- Seletor de idioma multissite
- qDefinição da palavra X
- GTranslate
- TranslatePress – Multilingue
- Imprensa Multilingue
Contrate WordPress Translation Services
Se você ou a sua empresa não tiverem tempo ou competências linguísticas, também pode encomendar traduções de alta qualidade para os seus textos a vários serviços de tradução.
Listamos alguns serviços para você abaixo:
O tempo médio de resposta para traduções é entre 12 horas e 24 horas. Os preços gerais de tradução começam em $0,05 a $0,08 por palavra. Já descrevemos os serviços de tradução do WPML.
Testando as tags hreflang
Depois de configurar seu site WordPress com vários idiomas, você deve testar a configuração em relação às tags hreflang de trabalho. Você pode verificar isso através do código-fonte dos sites ou você pode fazê-lo usando ferramentas apropriadas. No entanto, existem também algumas ótimas ferramentas como flang (recomendado pelo Yoast).
1. Você pode fazer isso on-line simplesmente inserindo seu domínio no site do flang e suas tags serão verificadas.
2. Outra opção é usar a ferramenta de teste de tags hreflang da TechnicalSEO.com
3. Se você já configurou e configurou o Google Search Console, você pode verificar lá para ver se suas tags hreflang estão tendo erros. Isso aparecerá em “Tráfego de pesquisa → segmentação internacional”. No entanto, pode levar alguns dias para que esses resultados apareçam se você acabou de adicionar mais idiomas ao seu site.
Conclusão | Resumo
Um site WordPress multilíngue pode se tornar um tópico complexo se você estiver apenas entrando nele. Há um número extremamente grande de coisas diferentes a considerar. Isso começa com a escolha do plugin certo, o serviço de tradução, as configurações de SEO certas, etc. É tudo muito trabalhoso, mas as vantagens superam claramente as desvantagens. Se seguir as recomendações da Google e utilizar etiquetas hreflang e as melhores práticas de SEO, será certamente recompensado com um aumento nos seus resultados de pesquisa, classificações e tráfego multilingue.