De WordPress meertaligheid gids.
Bij het ontwikkelen van een meertalige WordPress-website ontstaan er verschillende vragen en taken, die soms zelfs voor professionele webdesigners grote uitdagingen en technische hindernissen met zich meebrengen. Daarom willen we een beetje licht werpen op hoe u uw website in meerdere talen beschikbaar kunt maken. Een meertalige website biedt veel voordelen ten opzichte van een eentalige versie.
Er zijn verschillende manieren waarop een meertalige WordPress-site kan worden gemaakt. Hier laten we zien wat volgens ons de meest praktische en professionele oplossing is. Voordat het zover is, willen we echter een paar opmerkingen over de voordelen van meertaligheid toelichten:
Voordelen van meertaligheid
De WordPress meertaligheid gids.
Bij het ontwikkelen van een meertalige WordPress-website ontstaan er verschillende vragen en taken, die soms zelfs voor professionele webdesigners grote uitdagingen en technische hindernissen met zich meebrengen. Daarom willen we een beetje licht werpen op hoe u uw website in meerdere talen beschikbaar kunt maken. Een meertalige website biedt veel voordelen ten opzichte van een eentalige versie.
Er zijn verschillende manieren waarop een meertalige WordPress-site kan worden gemaakt. Hier laten we zien wat volgens ons de meest praktische en professionele oplossing is. Voordat het zover is, willen we echter een paar opmerkingen over de voordelen van meertaligheid toelichten:
1. Voordeel: Groter klantenpotentieel
Er zijn veel voordelen aan het gebruik van een meertalige WordPress-website.
Voor bedrijven is het een uitstekende gelegenheid om extra afzetmarkten aan te boren met een aanzienlijk groter klantenpotentieel.
2. Voordelen van gebruikerservaring
De aanwezigheid van een website in de moedertaal leidt tot een veel betere gebruikerservaring.
Dit kan op zijn beurt een positieve invloed hebben op de conversieratio’s en bouncepercentages.
3. SEO-voordelen
Een ander groot voordeel van het gebruik van een meertalige website is de impact op SEO.
Zoekmachines zoals Google zoeken websites ook naar extra talen bij het indexeren ervan en beschouwen ze als afzonderlijke inhoud.
Als gevolg hiervan hebben meertalige websites meer inhoud op de resultatenpagina’s (SERP’s).
De extra inhoud zal nieuwe klanten uit andere taalgebieden aantrekken.
4. Competentie en vertrouwen
Voor bedrijfswebsites is het belangrijk om met klanten te communiceren in de taal die ze spreken.
Dit bouwt automatisch vertrouwen en geloofwaardigheid op.
Het is ook een teken van bekwaamheid.
Een manier om in andere talen te vertalen is door middel van machinevertaling. Google biedt wel automatische vertalingen aan, maar de kwaliteit is natuurlijk niet te vergelijken met de vertaling door een native speaker. Er is echter een alternatief als middenweg, namelijk het gebruik van machinevertalingen voor zin-voor-zin of woord-voor-woord vertaling en deze vervolgens handmatig te controleren en dienovereenkomstig aan te passen.
Welke URL-structuur moet je gebruiken?
Er zijn drie verschillende manieren om een meertalige WordPress website te configureren.
1. Domeinen op het hoogste niveau
https://domain.com/
https://domain.es/
https://domain.de/
Een TLD, een afkorting van top-level domain, is het laatste segment van een domeinnaam – het deel dat volgt op de domeinnaam, d.w.z. de “.com”, enz.
Deze methode is het moeilijkst omdat elk land zijn eigen SEO-vereisten, domeinautoriteiten, enz. heeft. Deze mogelijkheid brengt veel meer werk met zich mee dan de volgende methoden.
2. Subdomeinen
https://domain.com/
https://es.domain.com/
https://de.domain.com/
Dit is een veelgebruikte methode die kan worden opgezet als een enkele installatie of als een WordPress multisite.
3. Submappen
https://domain.com/
https://domain.com/es/
https://domain.com/de/
Dit is een van de meest voorkomende methoden en heeft ook bij ons de voorkeur.
Het kan worden geconfigureerd als een enkele installatie, als een multisite of als een enkele site met plug-ins.
Hier zijn nog enkele uitleg met betrekking tot meertalige websites:
1. Wat zijn hreflang tags?
Het hreflang-attribuut informeert Google dat er meer dan één taal- en/of landversie van een stuk inhoud is.
Google wijst ze ook aan elkaar toe.
Google herkent de internationale architectuur van de website en kan daarom de inhoud ook in de betreffende taal aan de betreffende gebruikers tonen.
Op een meertalige WordPress-website moeten hreflang-tags worden gebruikt.
2. Wat moet er vertaald worden?
Naar onze mening moet alles op de website worden vertaald.
Dit is belangrijk vanuit het oogpunt van gebruikerservaring, maar ook om SEO-redenen.
Vanuit SEO-perspectief is het aan te raden om het zoekwoord in de URL te hebben. Dit betekent dat de URL’s in de taalversies ook vertaald moeten worden.
3. Namen van afbeeldingsbestanden
Als het gaat om afbeeldingsbestanden, is het belangrijk om slimme afbeeldingsbestandsnamen te gebruiken. Dit omvat ook het vertalen van de bestandsnaam in de betreffende taalversie.
4. SEO Meta
SEO-meta’s, inclusief titels en metabeschrijvingen, moeten ook worden vertaald. De Yoast SEO-plug-in is bijvoorbeeld compatibel met alle meertalige WordPress-plug-ins.
5. Inhoud
Elk stukje inhoud op de website moet worden vertaald. Dit omvat WordPress-menu-items, categorieën, tags, widgets, voettekstelementen, enz. Dit gebeurt meestal via “vertaalstrings”, waarmee de widgets ook kunnen worden bijgewerkt.
WPML WordPress meertalige plug-in
Om WordPress meertalig te gebruiken, raden we aan om de WPML Multilingual plugin te gebruiken bij het gebruik van WordPress websites. Het is de meest gebruikte plugin voor meertalige websites en heeft zeer geavanceerde software. WPML is ook een van de meest robuuste meertalige plug-ins op de markt.
Minimale vereisten voor het gebruik van WPML:
WPML heeft het volgende nodig om te worden uitgevoerd:
WordPress 4.4 of hoger
PHP 5.6 of hoger met een geheugenlimiet van minimaal 128 MB, 256 MB wordt aanbevolen (zie WP Memory Settings).
Houd er rekening mee dat de hoeveelheid ruimte die nodig is voor uw website afhankelijk is van de inhoud, het thema en alle plug-ins.
MySQL 5.6 of hoger.
De mogelijkheid om tabellen in uw database te maken.
De WordPress REST API moet ingeschakeld zijn om WPML goed te laten werken.
Multibyte string extensie voor het gebruik van WPML String Translation
SimpleXML-extensie voor het gebruik van XLIFF-bestanden in WPML Translation Management.
De eval() PHP-functie moet ingeschakeld zijn.
WPML-installatie
Stap 1:
Installeer eerst de belangrijkste componenten van WPML:
WPML Meertalig CMS (de kern plugin)
String Vertaling
Beheer van vertalingen
Vertaling van media
Deze zijn beschikbaar op de downloadpagina van het account. Houd er rekening mee dat het WPML Multilingual Blog-accounttype geen toegang biedt tot de onderdelen String Translation en Translation Management.
Stap 2:
Wanneer u WPML voor het eerst inschakelt, helpt een installatiewizard u bij het instellen van de basisinstellingen die nodig zijn om uw site voor te bereiden op meertalige inhoud.
Volg de tips van de wizard om het volgende te doen:
Stel de standaardtaal in
Extra talen toevoegen
Opgeven waar taalwisselaars moeten worden weergegeven
Registratie van WPML
Pagina’s, berichten en aangepaste berichten vertalen:
Als u de inhoud van de site zelf vertaalt, kunt u berichten en pagina’s vertalen door op de plus- en potloodpictogrammen te klikken naast de inhoud die u wilt vertalen.
Pagina bewerken / taalvak:
Op de afzonderlijke pagina’s kunt u uw overeenkomstige pagina in WordPress vertalen of bewerken met behulp van het taalvak van de WPML-extensie:
Beheer van vertalingen in WPML
Translation Management is een WPML-add-on waarmee u kunt samenwerken met vertaalteams of vertaaldiensten. Het stelt u ook in staat om inhoud te vertalen die is ontworpen met de nieuwe WordPress-blokeditor (Project Gutenberg). De verschillende editors van premium thema’s zoals de Fusion Builder van Avada worden ook ondersteund.
Na het activeren van de Translation Management-plug-in, leidt WPML u door een korte installatiewizard. De wizard helpt u te kiezen wie uw website moet vertalen en welke vertaaleditor u moet gebruiken. WPML geeft u verschillende tools die uw vertalers kunnen gebruiken.
Zodra u de installatie heeft voltooid, ziet u het vertaaldashboard. Van daaruit kunt u inhoud indienen voor vertaling.
Het scherm Vertaaldashboard bevat secties voor inhoudsfilters, inhoudslijst en vertaalbesturingselementen.
1. Met het filter kunt u kiezen welke inhoud in de lijst moet worden weergegeven.
2. Selecteer uit de lijst de te vertalen inhoud.
3. Selecteer in welke talen u wilt vertalen (of dupliceren).
4. Voeg toe aan het vertaalmandje.
U kunt dit proces meerdere keren herhalen voordat u de inhoud ter vertaling verzendt. Hiermee kunt u inhoud uit verschillende delen van de website verzamelen en in een batch opsturen voor vertaling.
Wanneer u klaar bent met het toevoegen van inhoud aan het winkelmandje, klikt u op het tabblad Vertaalmandje. Klaar!
Controleer de inhoud die u ter vertaling indient, kies wie deze moet vertalen (als een taal meerdere vertaalopties heeft), geef deze een naam, stel een deadline in en dien de inhoud vervolgens in voor vertaling.
Om een schatting te krijgen van de hoeveelheid inhoud die u ter vertaling verzendt, gebruikt u de tool voor het tellen van woorden op de website van WPML.
Vertaling van strings
Meestal wordt de te vertalen content aangestuurd vanuit het vertaaldashboard. Soms moeten echter teksten die niet bij een specifieke pagina horen, worden vertaald. Zo moeten bijvoorbeeld de titels van widgets of de tagline van de website worden vertaald.
U kunt hiervoor de tekenreeksvertaling van WPML gebruiken.
Vertaling van media
Een deel van je content bestaat uit afbeeldingen en andere media. Dit kunnen ook screenshots of bijgevoegde PDF-documenten zijn.
Meestal bevat de vertaalde inhoud exact dezelfde media als de originele inhoud. U kunt de add-on WPML Media Translation gebruiken om verschillende media voor vertalingen in te stellen.
Vertaling van andere pagina-inhoud:
Naast berichten en pagina’s zijn er nog andere elementen die mogelijk vertaald moeten worden.
Dit omvat teksten in de frontend die afkomstig zijn van het thema en plug-ins, menu’s, widgets en meer.
Verdere links naar de vertaalinstructies op de WPML-website:
Vertaaldiensten voor WPML:
Voor WPML zijn er een aantal vertaaldiensten die u rechtstreeks kunt inhuren vanuit het bewerken van uw pagina’s.
Hoe u de inhoud van uw webpagina’s zelf kunt vertalen (zonder vertaaldiensten)
Als u de enige vertaler bent van uw meertalige WordPress-website, zijn er twee manieren waarop u kunt beginnen met het vertalen van elke subpagina.
1. Bewerk de pagina en open de sectie Taal in de zijbalk van je editor (bijvoorbeeld in de Gutenberg-redactie). Klik op het plusje naast de taal waarin je deze pagina wilt vertalen.
Ga naar een pagina met de berichten, pagina’s of aangepaste berichten van uw site en klik op het pluspictogram naast de taal waarin u die pagina wilt vertalen.
In beide gevallen wordt u naar een vertaaleditor van uw keuze geleid en kunt u nu zelf de teksten van de pagina vertalen.
Opmerking: Als u het “WPML Multilingual Blog Account” hebt, heeft u geen toegang tot de plug-ins “String Translation” en “Translation Management” en kunt u inhoud alleen vertalen via handmatige vertaling.
Kies hoe u inhoud in WPML wilt vertalen
WPML biedt een aantal verschillende opties voor het vertalen van inhoud. Op nieuwe WordPress-websites kunt u dit aangeven in de Translation Management Wizard. Op bestaande pagina’s kunt u deze instelling altijd wijzigen door naar de WPM, pagina Instellingen te gaan en de sectie “Hoe berichten en pagina’s te vertalen” te gebruiken.
Ingebouwde vertaaleditors in WPML
Als u uw eigen pagina’s wilt maken voor WordPress meertaligheid zoals hierboven beschreven, kunt u de “Advanced Translation Editor” of de “Classic Translation Editor” gebruiken. We raden u aan om de “Advanced Translation Editor” te gebruiken. Hiermee kan content duidelijker worden vertaald. Er is ook een automatische vertaling en een vertaalgeheugenfunctie. In tegenstelling tot de klassieke vertaaleditor moeten zinnen echter altijd afzonderlijk worden vertaald en kunnen ze niet in hele tekstgedeelten worden vertaald. Over het algemeen is de Advanced Translation Editor echter een innovatieve innovatie in WPML.
Een andere geweldige functie is dat u altijd kunt kiezen om bepaalde inhoud zelf of door uw eigen vertaler te laten vertalen en delen van de inhoud naar een vertaaldienst te sturen.
Vergelijking WPML met andere WordPress-plug-ins
Er zijn een aantal andere plug-ins voor meertaligheid in WordPress-websites. We hebben hieronder een vergelijking gemaakt van deze meest populaire plug-ins met de prestatiefuncties.
Alternatieve WordPress meertalige plug-ins
Er zijn nog een paar andere meertalige WordPress-plug-ins die moeten worden genoemd:
Gratis WordPress meertalige plug-in Polylang
Met meer dan 400.000 actieve installaties en een beoordeling van 4,5 van de 5 sterren is Polylang ook een goede plugin voor meertaligheid in WP. Het is gratis te downloaden van de WordPress-repository of te installeren vanaf het WordPress-dashboard onder “Nieuwe toevoegen” plug-ins.
Betaalde WordPress meertalige plug-in Weglot
Weglot is relatief nieuw en is een snel alternatief om je hele WordPress-site te vertalen. De plug-in biedt vertaling als een service met maandelijkse abonnementskosten. De plug-in is al meer dan 20.000 keer geïnstalleerd en heeft een beoordeling van 5 van de 5 sterren gekregen. U kunt Weglot downloaden van de WordPress-repository of het zoeken en installeren in het WordPress-dashboard onder “Nieuwe toevoegen” plug-ins.
- Andere meertalige plug-ins zijn:
- Taalwisselaar voor meerdere locaties
- qTranslate X
- GTranslate
- TranslatePress – Meertalig
- MeertaligePers
WordPress-vertaaldiensten inhuren
Als u of uw bedrijf geen tijd of taalvaardigheid heeft, kunt u ook hoogwaardige vertalingen voor uw teksten bestellen bij verschillende vertaaldiensten.
Hieronder hebben we een aantal diensten voor je op een rijtje gezet:
De gemiddelde doorlooptijden voor vertalingen liggen tussen de 12 uur en 24 uur. Algemene vertaalprijzen beginnen bij $ 0,05 tot $ 0,08 per woord. We hebben de vertaaldiensten van WPML al beschreven.
Testen van de hreflang-tags
Nadat je je WordPress-website met meerdere talen hebt geconfigureerd, moet je de configuratie testen met betrekking tot de werkende hreflang-tags. U kunt dit controleren via de broncode van de websites of u kunt dit doen met behulp van geschikte tools. Er zijn echter ook een paar geweldige tools zoals flens (aanbevolen door Yoast).
1. U kunt dit online doen door simpelweg uw domein in te voeren op de website van flens en uw tags worden dan gecontroleerd.
2. Een andere optie is om de hreflang-tags testtool van TechnicalSEO.com te gebruiken
3. Als je Google Search Console al hebt ingesteld en geconfigureerd, kun je daar controleren of je hreflang-tags fouten vertonen. Deze verschijnt onder ‘Zoekverkeer → internationale targeting’. Het kan echter een paar dagen duren voordat deze resultaten worden weergegeven als u zojuist meer talen aan uw site heeft toegevoegd.
Conclusie | Samenvatting
Een meertalige WordPress-website kan een complex onderwerp worden als je er net mee begint. Er zijn een extreem groot aantal verschillende dingen om rekening mee te houden. Dit begint met het kiezen van de juiste plugin, de vertaaldienst, de juiste SEO-instellingen, enz. Het is allemaal veel werk, maar de voordelen wegen duidelijk op tegen de nadelen. Als u de aanbevelingen van Google opvolgt en hreflang-tags en best practices voor SEO gebruikt, wordt u ongetwijfeld beloond met een stijging van uw zoekresultaten en meertalig verkeer.